·  Главная · ·  Статьи · ·  Downloads · ·  Форум · ·  СсылкиSeptember 05 2010 23:03:27
Навигация
Главная
Статьи
Downloads
Форум
Фотогалерея
Ссылки
Обратная связь
Поиск
Вход в IRC чат:
Голосование
Знаете ли вы Армянский язык?

Разговариваю, пишу

Разговариваю

Понимаю, но не говорю

Понимаю через слово

Нет, но хочу изучить

Нет, меня это не интересует

Хотелось бы изучить, но лень \ нет времени

Для участия в опросах вы должны залогиниться.
Сейчас на сайте
Гостей: 2
На сайте нет зарегистрированных пользователей

Пользователей: 328
Посетитель: vyacheslavbelik
Счётчики и кнопочки
Привет

Добро пожаловать на культурно-информационный портал армян Узбекистана!

Логотип проекта Armyane.UzМы рады, что Вы посетили наш ресурс, и надеемся, что он заинтересует Вас!
Именно здесь будет положено начало распространению армянской культуры в информационной сети (не путать с электросетью) Узбекистана.

Каждый желающий может так же принять участие в развитии проекта. Для этого Вам просто нужно отправить письмо с Вашим предложением на адрес info@armyane.uz .

© 2007, 2008 Пусть небольшая, но всё-же команда армян-энтузиастов Узбекистана.

Последние статьи



ПАСТЫРЬ
«100 величайших армян XX века»
Урановый король Узбекистана
СЕРГЕЙ МЕРГЕЛЯН - НАША ГОРДОСТЬ В МАТЕМАТИКЕ
Из истории создания и развития АНКЦ Уз
«Караваны ещё в пути…»
"Слово должно выражать     ясную правду"

Ованес Саркаваг,XI век 

"Уважение к минувшему - вот черта,                     
отличающая образованность от дикости"

А. Пушкин.

"Издревле русский наш Парнас
Тянуло к незнакомым странам.
Но больше всех лишь ты, Кавказ,
Звенел загадочным туманом"

С. Есенин.

news: mesrop.jpgВ нынешнем августе, месяце Навасард, наступил 4500-й год армянского летоисчисления. На  долгом тернистом историческом пути у армянского народа было много  славных вех. Были и такие периоды, которые определяли  его право на жизнь. Самой важной из этих вех, несомненно, является  V век.
В 387 году Армения, утратившая свою государственность, была поделена между Римом и Персией.  Началось повсеместное навязывание и внедрение чуждого языка, религии и обычаев. Ответной мерой армян на  политику культурной ассимиляции стало изобретение алфавита в 405 году. С благословения царя Врамшапуха и католикоса Саака Партева (последнего потомка парфянского рода Св.Григора Лусаворича - проводника христианства в Армении) создание алфавита связано с именем гениального ученого, мыслителя и  просветителя  Месропа  Маштоца.
Отсутствие алфавита было по сути отсутствием орудия духовного назидания. Библия в церквях читалась в оригинале, а переводчики-монахи давали прихожанам устный перевод читаемых фрагментов. Поэтому к созданию алфавита Маштоца подвигла не в последнюю очередь цель укоренения христианства ( Армения первой в мире в 301 году приняла Христианство своей государственной религией), чтобы Армения могла - по выражению  Григора Нарекаци - "беседовать с Богом лицом к лицу", на родном языке.
Предание  подчеркивает, что национальный алфавит явился божественным даром, исходящим непосредственно от Создателя. Рассказывается, как Месроп,  архимандрит,  первый  вардапет  Армянской Апостольской Церкви,  во время молитвы узрел "не во сне, не в видении, и не наяву, а в собственном  сердце" руку Бога, которая выписывала на камне святые  письмена. В течение всей последующей истории Армении словосочетание "вера-культура" будет обеспечивать выживание  народа.
Характерно, что свойственная армянскому народу неутомимая жажда познания, усвоения всего лучшего из культур других народов выразилась в первой же фразе из притчей Соломона, написанной буквами только что изобретенного  алфавита: "Познать мудрость и наставление, понять изречения разума…" С этой  фразы учились выводить новые письмена отроки-ученики Маштоца, готовясь стать писцами  армянской  письменности.
После создания в 405 году национальной письменности Месроп Маштоц вместе с католикосом Сааком Партевом предприняли перевод на армянский язык Библии и других важнейших произведений христианской литературы.
И сегодня, спустя 1600 лет, следует воздать должное первым армянским переводчикам.
Отойдя от оригинала и  назвав книгу "Аствацашунч" ("Боговдохновенная"),
Месроп Маштоц и Саак  Партев  приблизились к нему в высшей степени, выразили его подлинную сущность и дух. Европейские ученые считают армянский перевод Священного Писания вершиной переводов Библии, назвав его "Царицей  всех переводов".
Полный перевод  Боговдохновенной  Книги был завершен к 428 году. После этого Мащтоц и его ученики  перевели множество богословских, философских книг с разных языков, в том числе с греческого, ассирийского, древнееврейского. Но для распространяемого в мире христианства в то время наибольший интерес представлял перевод Священного писания, поэтому именно день окончания этого перевода был ознаменован и наречен "Праздником переводчика".
Армянская Апостольская Церковь отметила деяния Месропа Маштоца и Саака  Партева, причислив их  к лику Святых, назвав  "Вардапетами" ("учитель", ученый монах)- "Святыми переводчиками". Такого же звания были удостоены их ученики и последователи - Егише, Езник Кохпаци, Мовсес Хоренаци, Корюн, Давит Анахт, Лазар Парпеци, Григор Нарекаци и Нерсес Шнорали.
 Переводу обязана своим рождением армянская национальная литература. Недаром этот период армянской культуры, продлившийся всего несколько десятилетий, считается "Золотым Веком армянской письменности"  или "Веком Переводчиков".
Это было удивительное время, когда за несколько десятилетий V века явилась на свет целая законченная армянская литература. Во всех действиях Маштоца и его товарищей, в той быстроте, с которой основывались школы на армянском языке, создавались книгохранилища - матенадараны,  как семена рассыпались ученики по всей стране, записывалась история Армении, история ее царей и ученых, ее войн и величия, ее мужества и стойкости в трудные годы, во всем этом была торопливость, прозревающая  надвигающиеся события, стремление овеществить в книге народную память и  мудрость.
Армянская книга первоначально была рукописной. Но это была книга по всем признакам книжного дела. В древних столицах Двине, Ани и других крупных городах Армении существовали книжные магазины, торгующие рукописными книгами. Стоили они очень дорого. Известно, например, что в 1668 году армянка по имени Маргарит купила хранящееся ныне в Матенадаране "Артикское Евангелие", уплатив за него "двух волов, две лошади и одну корову". Были книги и дороже.
На счету отдельных писцов-профессионалов насчитывается сто и более пергаментных книг, созданных ими в течение десятилетий. Вот что пишет молодой  переписчик XV века Захария о своем учителе Ованесе Мангасаренце: "Семьдесят два года, лето и зиму, день и ночь провел он в переписывании. Его рукой переписаны сто тридцать две книги. И в старости, когда зрение его испортилось и рука дрожала, с большими мучениями он едва смог закончить Евангелие от Иоанна и больше не мог держать перо".
Народ хорошо знал цену своим духовным богатствам. На одной рукописи, датированной 1433 годом, сохранилась надпись: "Храните хорошо и бережно, ибо книга - это душа и жизнь человека".
Армянский народ, несмотря на бесконечные войны и иноземные нашествия, издавна мечтал быть другом для других народов, желал обогатить себя всем лучшим в них.  В то же время он мечтал сделать достоянием других  культур все то лучшее, что было в его собственной литературе и культуре.
Первые переводы с армянского на русский язык были изданы еще в конце XVIII века, когда  впервые русский читатель познакомился с "Историей Армении" Мовсеса Хоренаци.
В 1916 году Валерий Брюсов издал на русском языке антологию "Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней", что стало ярким событием в жизни двух литератур, двух культур - армянской и русской. Это издание - уникальный памятник переводческому делу. Для России она послужила началом увлекательного знакомства с армянской литературой - от древней до современной. Особое значение имел тот факт, что В.Брюсов издал антологию в период, явившийся  самым трагическим в истории армянского народа. Издание вышло за рамки чисто литературного события и имело в то время большое политическое значение. "Поэзия Армении" стала ярким доказательством того, что народ, имеющий такую литературу, такую поэзию, не должен исчезнуть с лица земли.
Валерий Брюсов - первый составитель, редактор и переводчик "Антологии поэзии Армении"-  лично перевёл 175 стихотворных произведений. Поэт был первым  удостоен при жизни  звания "Народный поэт Армении". Он писал в предисловии к  антологии: "Поэзия Армении начинается с песни. С песни начинается её история, её духовная жизнь".  Он оценивал песню как народную, как "итог всей исторической жизни".  Не время, а душа народа отбирала песни из прошлого наследия, поэтому народная песня, уцелевшая на протяжении веков, - не свидетельство отдельных увлечений того или другого исторического периода, но общее выражение народного духа.
Благородному делу пропаганды армянской истории, культуры и литературы посвятили свой талант Сергей Глинка, Яков Полонский, Юрий Веселовский, Николай Марр.
Вскоре после смерти Маштоца  князь Ваан Аматуни возвел часовню над  его могилой. Часовня простояла до 1879 года, когда католикос Геворг IV воздвиг на месте обветшалого строения храм Святого Месропа Маштоца, называемый в народе Сурб Таргманич
(" Святого Переводчика").  А ведь когда-то их называли просто "таргман", без ненужной флексии "ич". В таком виде слово обогащалось совершенно иным смыслом - "проводник, проводник идеи, проводник духовности".
24 октября в Республиканской детской библиотеке Узбекистана собрались представители различных  национальных культурных центров, любители армянской литературы, студенческая молодёжь, чтобы  отметить- "Таргманчац тон" - Праздник переводчика, традицию с 1600-летней историей. Празднуя этот знаменательный день далеко за пределами исторической родины, армяне всей планеты воздают должное "вардапетам"  за их благородные деяния.
В программе  литературно-музыкального вечера в постановке руководителя драматической студии  Армянского Национального Культурного Центра  Узбекистана "ДАР" Георгия Саакова приняли участие  молодые актёры - студийцы. Они показали фрагменты спектаклей по пьесе Уильяма Сарояна "Меня зовут Арам" и  по мотивам "Армянских эскизов" Вардгеса Петросяна.  Студенты ташкентских ВУЗов Роберт Гарибян и Гарик Исаев вели утончённую дискуссию на тему: "Традиция и практика литературного перевода: за и против". Талантливый молодые   исполнители Николай Саркисян, Юрий Саруханян и Андрей Галоян исполнили популярные армянские народные песни и  фортепианные произведения армянских композиторов.
Молодые самодеятельные исполнители АНКЦ Уз исполнили армянские народные танцы. Актеры-студийцы представили стихи армянских поэтов от древних духовных шараканов  и песнопений Григора Нарекаци до произведений армянских классиков О.Туманяна, А.Исаакяна, О.Шираза, П.Севака и С.Капутикян в переводах замечательных поэтов XX века, продолжателей славных  традиций блистательной плеяды  переводчиков  армянской литературы Веры Звягинцевой, Марии Петровых, Елены Николаевской, Наума Гребнева, Беллы Ахмадулиной, Владимира Державина, Михаила Дудина, Евгения Евтушенко, Андрея Вознесенского, Юнны Мориц, Юрия Левитанского.
Однажды великий армянский поэт Аветик Исаакян Если написал следующие строки
(в переводе Александра Блока:
"Караван мой бренчит и плетётся
Средь чужих и безлюдных песков.
Погоди, караван! Мне сдаётся,
Что из Родины слышу я зов…" -
Таким зовом из Родины можно назвать антологию "Поэзия Армении" (1916) под редакцией В. Брюсова и таким зовом мог бы быть всякий сборник национальной литературы и даже один-единственный стих в русском переводе, восстанавливающий и возрождающий тонкую нить нашей генетической связи с исторической родиной.
Этот путь нескончаем, как не может быть конечен путь к идеалу или путь к Богу. И главное, чтобы вехи этого бесконечного пути оживляли следы идущих караванов.
Таким зовом  Первородины звучит в эти дни выставка живописи и графики армянского художника Роберта  Матевосяна в Национальной библиотеке имени А. Навои - надо только туда сходить и послушать, как с холстов по-армянски светло и грустно  звучат краски, сливаясь в "Песню гор" - сокровенную песню тоскующей, всегда  ищущей и неудовлетворённой души художника.
Многие представители старшего поколения запомнили 70-летнего чудака Сергея Мартиросяна, которого называли в конце прошлого века  армянским современным Одиссеем, "шагающей совестью планеты". Он обошёл пешком всю планету с армянским флагом. Он мог бы сказать о себе словами Ваана Терьяна, чувствовавшего себя одновременно и "странником", и "пленником", привязанным душой и сердцем к своей родине - Наири - стране рек (так в древности называли Армению): "Иду - наирянин, наследник веков".
Состоявшийся в Ташкенте вечер во многом символичен. Автору этих строк, не без волнительного чувства, довелось представить слушателям собственный перевод стихотворения Сильвы Капутикян (1919-2008) "Диалог с внутренним голосом".  Это поэтическое произведение было опубликовано  в 1988 году   и посвящено  Спитакскому  землетрясению в Армении. Презентация   этого перевода  состоялась спустя год, в декабре 1989 года. В тот памятный день в Ташкенте состоялось Учредительное собрание армянской общины Узбекистана, принявшее историческое решение о воссоздании армянской общинной структуры и о создании Армянского Культурного Центра.  Этому стихотворению исполнилось 20 лет, а звучит оно  сегодня очень актуально и трепетно:
"Мать Тереза!
Всякий раз  божественный образ побуждает меня
Смотреть на себя извне,
Чтобы чувствовать себя не собой, а целым народом,
Шагающим сквозь тысячелетия в сегодняшний день и грядущий.
Это чувство даёт мне силы подняться опять,
Снова жить и творить и ещё раз поверить в чудо!
Гора Арарат - живой наш символ -
Был, есть и будет во веки веков, -
Арарат, что принял Ноев ковчег
Во времена библейского потопа"
Стихи   Народного поэта  Армении Сильвы Капутикян продолжают и развивают лучшие традиции классической армянской песенной лирики. В них  отразилось всё - пульс нежного женского сердца, суровый ритм  времени, сложные перипетии истории и  неистребимый оптимизм армянского народа. Но главное, что завещала выдающаяся поэтесса  20 века потомкам - это любовь к Родине. Самая мощная и звонкая струна её лиры - патриотизм: это и тревога за родной язык - основу существования народа, сохранение веры - то, что объединяет и укрепляет народ.
Автор 60 книг на армянском и русском языках, а также переводов на языки народов СССР и дальнего зарубежья, поэт и прозаик завоевала любовь и признание всех армян как Армении, так и многомиллионной диаспоры, разбросанной по всему свету. На её стихах и прозе не одно поколение училось высокой нравственности и любви к  своей исторической родине, омытой не только кровью и слезами наших предков, но ещё нашей несокрушимой верой в бессмертие армянского народа, о чём она  говорила в своих последних стихах.
 "Караваны ещё в пути", - говорила Сильва  Капутикян в главе "Раздумья на полпути" в книге "Моя тропинка на дорогах мира…" (1989). Это слова  о многомиллионной зарубежной  диаспоре армян, возвращающихся на свою историческую Первородину через язык, народные песни, художественные образы, поэзию.
Гоар Багдасарова,  поэт, журналист.

Коротко о главном.
 

g36 букв  алфавита Маштоца часто сравнивают с воинами. За 1600 лет  они не претерпели ни малейших изменений.
gНедалеко от места погребения Маштоца  стоит базальтовая стела в виде раскрытой книги с начертанными на страницах  письменами. Это первый в мире памятник алфавиту.
gВ 40-е годы XV столетия  немецкий изобретатель Гуттенберг подарил человечеству книгопечатание. В одной из первых книг, изданной  в  городе Майнце, упоминается гора Арарат, а в числе иллюстраций была помещена таблица с армянским алфавитом. Событие это датируется 1486 годом.  Первым  армянским книгопечатником был Акоп Мегапарт, который в 1512 году основал в Венеции армянское книгопечатание.
gПервая армянская типография была основана в 1567 году в Константинополе. Затем открылись армянские типографии в Риме  (1584 г.), Париже (1633 г.), Лейпциге (1680 г.).
gКрупнейшим хранилищем армянской рукописной книги является Матенадаран. Здесь хранится половина уцелевших и дошедших до нас 25 тысяч армянских рукописных книг. Самая большая из хранящихся в Матенадаране рукописей - "Мушский Гомилиарий" XII века, весом 28 кг, а самая маленькая -
"Календарь"XV века, весом 19 грамм.
g "Праздник переводчика" ("Таргманчац тон") - единственный в своем роде на всем постсоветском пространстве. Он отмечает- ся   осенью.  В этот день у церкви Святого Месропа Маштоца, под алтарем которой он погребен, совершаются торжества с участием  писателей и переводчиков, деятелей культуры и искусства.

 

 


 

 

Комментарии
kinky123486 May 04 2009 08:05:42
С трудом авторизировался на сайте
vellOffelry June 20 2009 17:46:40
Благодарю! Вообще отлично, 2 хорошие новости - ваш сайт нашел и лето началось. Можно говорить - жизнь конечно удалась.
RipPaimiTumg June 23 2009 10:37:26
Очень красивый дизайн у сайта! Я вам по белому завидую, ранее старался делать дизайн своему сайту, но ничего толкового не получилось к сожалению.
rambotf July 07 2009 15:36:32
Добрый день всем посетителям этого прекрасного блога. Хочу внести и свой вклад в целую историю положительных отзывов. Как и все остальные пользователи этого блога, я полностью доволен абсолютно всем (что бывает очень редко, т. К. По профессии я педагог в институте). Скорость работы, навигация, условно понятый и качественный и целое море положительной информации – моя любимая обстановка. Сегодня я первый раз на этом ресурсе, но уже готов стать активным его пользователем. Буду рад всем, кто поддержит меня и будет также изо дня в день пользоваться этим блогом.
jobananac August 11 2009 19:44:44
Было бы неплохо хорошо, если бы сайтов таких было бы побольше в сети интернет. Спасибо огромное владельцам! И еще неплохой дизайн у вас. Кто срисовал?
AavaNarchin August 12 2009 05:14:24
Кинули сегодня на почте урл на эту новость - не жалею, что потратил время и пришел. Огромное спасибо работникам сайта.
mydrollorpori August 13 2009 06:06:39
Друзья, а где еще посмотреть по этой же тематике? Что то не могу найти еще материала, а так, блин, необходимо. ))
beerlybep August 14 2009 20:37:31
Привет. Собираюсь вот отдохнуть зарубеж. Поведайте, пожалуйста, как вы управляете вашим сайтом, когда находитесь далеко?
Tisseneorne August 14 2009 21:00:38
Все впечатлило, всем удовлетворен. Как бы я хотел владеть даром вот так же писать свои помыслы. Быть может научусь вскоре скоро, а пока на блогах поупражняюсь.
allgenosaadb August 15 2009 21:34:19
Добрый день всем посетителям этого прекрасного блога. Хочу внести и свой вклад в целую историю положительных отзывов. Как и все остальные пользователи этого блога, я полностью доволен абсолютно всем (что бывает очень редко, т. К. По профессии я педагог ). Скорость работы, навигация, условно понятый и красивый и целое море интересной информации – моя любимая обстановка. Сегодня я первый раз на этом сайте, но уже готов стать активным его пользователем. Буду очень рад всем, кто поддержит меня и будет также изо дня в день пользоваться этим блогом.
hedecan November 09 2009 17:05:13
Ништяяк! Добавила в закладки, буду вашим частым гостем.
Добавить комментарий
Пожалуйста залогиньтесь для добавления комментария.
Рейтинги
Рейтинг доступен только для пользователей.

Пожалуйста, залогиньтесь или зарегистрируйтесь для голосования.

Нет данных для оценки.
Логин
Имя

Пароль



Вы не зарегистрированны?
Нажмите здесь для регистрации.

Забыли пароль?
Запросите новый здесь.
Объявления
Ретрансляция радио Yerevan Nights
[19/09/2008 14:16]
Набираем редакторов!
[04/09/2008 19:25]
Мини-чат
Вам необходимо залогиниться.

sallormyyn
24/08/2010 12:43
hi all![url=http://tanitoo.r
u][/url][url=http://vikto
ryousin.ru][/url][url=htt
p://valivilli.ru][/url][u
rl=http://toolarge.ru][/u
rl][url=http://georgions.
ru][/url][url=http://po


Steve387
28/05/2010 17:22
Всем приятных[url=lovethisgame
.ru] [/url] выходных![url=searchinfor
m.ru] [/url] оттянимся[url=plagiatinfo
rm.ru] [/url] по полной[url=runnig.ru] [/url] программе smiley


Steve387
22/05/2010 17:47
Как[url=inkarelia.ru] [/url] думаете[url=kesseli.ru] [/url] к чему[url=wohnmobil.ru] [/url] бы[url=domvavto.ru] [/url] это[url=rlmhawaii.com] [/url] все? smiley

Steve387
22/05/2010 14:12
Слышали[url=all-surgut.ru
] [/url] новость[url=reppu.ru] [/url] что Google[url=luonto.ru] [/url] собирает информацию[url=vegasinema
.com] [/url] о частных[url=adscleaner.co
m] [/url] сетях Wi


Steve387
22/05/2010 04:37
Кто[url=avtomira.net] [/url] нибудь[url=venehe.ru] [/url] поговорит[url=polku.ru] [/url] со мной[url=qtbaikal.com] [/url] в этом[url=finebrowser.com]
[/url] чате?


Архив чата
Линки